ڈبلیو بی ییٹس کی ایک نظم کے ساتھ کھلواڑ، ایک نثری اور کافی سارا بے تُکا ترجمہ۔
جنت کی پوشاکیں
کاش میرے
پاس جنت کی پوشاکیں ہوتیں،
سنہری
اور نقرئی کرنوں سے بُنی،
شوخ اور
ہلکے آسمانی رنگ کی پوشاکیں،
سیاہ
اور سفید رنگوں میں گُندھی؛
تو میں
یہ سب تمہارے قدموں میں بچھا دیتا:
لیکن
میرے دامن میں خوابوں کے علاوہ کچھ نہیں؛
میں نے
اپنے خواب ہی تمہارے قدموں میں بچھا دئیے ہیں؛
دیکھو!
سنبھل کر چلنا کہ تم میرے خوابوں پر چل رہے ہو۔
ترجمہ:
بقلم خود
|
The Cloths of Heaven
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with
golden and silver light,
The blue and the
dim and the dark cloths
Of night and
light and the half-light;
I would spread the cloths under
your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
W. B. Yeats
|
کوئی تبصرے نہیں:
ایک تبصرہ شائع کریں
براہ کرم تبصرہ اردو میں لکھیں۔
ناشائستہ، ذاتیات کو نشانہ بنانیوالے اور اخلاق سے گرے ہوئے تبصرے حذف کر دئیے جائیں گے۔